马耳他语版《三体》发布会在马耳他图书节举行
11月8日晚,马耳他语版中国长篇科幻小说《三体》(第一部)发布会在第45届马耳他图书节现场举行。此次出版由马耳他中国文化中心携手法拉夏出版社(Faraxa Publishing)共同推出,吸引了众多文化、学术界友好人士的关注与参与。
发布会上,马耳他中国文化中心主任袁媛表示,《三体》马耳他语版的问世,是近两年来继《论语》和《野芒坡》之后,第三部被翻译成马耳他语的中国文学作品,同时也是首部被译介到马耳他的中国长篇科幻小说,为两国在文学与出版领域交流注入新的活力。马耳他中国文化中心愿与马耳他国家图书委员会及出版机构等各方紧密合作,为两国文明交流互鉴持续贡献力量。
法拉夏出版社负责人乔安娜·麦卡列夫在致辞中,对马耳他中国文化中心的大力支持表示衷心感谢。她强调,《三体》作为刘慈欣的科幻巨著,在全球范围享有极高的声誉。此次马耳他语版的发行,将为马耳他读者通过这部优秀的中国科幻文学作品,了解中国及中国现当代文学的发展,提供难得的机会。她同时也回顾了法拉夏出版社自2011年成立以来,在文学翻译与学术著作出版方面所取得的成就,特别是2023年成功出版的由马耳他青年汉学家史小龙(Steven Cachia)翻译的中国儿童小说《野芒坡》,为马耳他读者带来了全新的阅读体验。
《三体》作者刘慈欣向发布会发来视频祝贺。他表示,“虽然我不会说马耳他语,但科幻小说是我们共同的语言。”《三体》浓缩了他多年来对科技、宇宙、文明和人性的思考,希望马耳他读者能够喜欢这部作品,并期待未来有机会访问马耳他这个美丽的国家。
发布会现场还进行了《三体》的部分节选朗读活动,与会嘉宾分别用中文、马耳他语和英语进行了朗读。本书的译者约翰·博内洛分享了他的翻译经历。他表示,在经过十个月的努力完成初稿之后,又用了六个月的时间对稿件进行精心打磨,虽然翻译过程充满挑战,但这部作品的价值和魅力让他觉得一切努力都是值得的。
该书编辑、马耳他大学翻译专业教授安东尼·阿奎林,表示马耳他人通常更倾向于阅读英文版本的科幻小说,对马耳他语能否准确传达科幻小说的精髓持怀疑态度。然而,《三体》马耳他语版的出版打破了这一固有印象,为展现马耳他语的丰富性和可能性做出了重要贡献。安东尼教授还表示,他期待未来能有更多中国文学作品被马耳他民众所熟知,通过文学互译和文化交流,让两国关系更加紧密。