搜寻

赏丝路光影 奏千年华章

2024年7月29日 - 星期一

丝绸之路,本不是路。

Silk Road is more than a road.

它是一条神秘而又充满魅力的时光隧道,连接着东西方的历史与文化,诉说着古老的故事与传奇。千百年来,丝绸之路承载的和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢精神薪火相传,我们的祖先在大漠戈壁上“驰命走驿,不绝于时月”,在汪洋大海中“云帆高张,昼夜星驰”,走在了古代世界各民族友好交往的前列,为世界的文明交流互鉴谱写了辉煌的一页。

As a mysterious and charming time tunnel, it connects the history and culture of the East and the West, and tells the stories and legends of ancient times. Over thousands of years, the Silk Road has passed down the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit and win-win results. Our ancestors traveled tirelessly in the desert and Gobi to deliver messages and cargos. They spread their sails high, day and night on the vast ocean. As pioneers of friendly exchanges with peoples from different nations in the ancient world, they left brilliant records on the exchange and mutual learning of world civilizations.

今天,在“一带一路”倡议下,“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,掀动跨时代的共鸣。丝绸之路风情城市,奏响一曲曲繁荣华章,展开一幅幅和美画卷。

Today, under the Belt and Road Initiative, the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road resonate across eras. The beautiful cities along the Silk Road tell stories about prosperity and harmony.

马耳他中国文化中心邀您跟随本次主题图片展,穿越时空,漫步绚烂多彩“丝路光影”,共鉴丝绸之路的传奇魅力与中华文明的璀璨夺目。

The China Cultural Center in Malta invites you to travel through time and space in this photo exhibition,immerse yourself in the legendary charm of the Silk Road and experience the dazzling Chinese civilization.

01. 重识丝路之美 | REDISCOVER THE BEAUTY OF | THE SILK ROAD

打开地图,从西安出发,一路向西,开启一场盛大的相遇。从丝绸之路的东方起点,横贯亚欧大陆、远达北非:苍茫的沙漠戈壁、连天的雪山冰川、辽阔的草原、沙漠绿洲中的城邦,串联起壮美而丰富的旅行。而在陆地的尽头,另一条丝绸之路在海上崛起,激荡出“共同繁荣”的故事。漫漫长路,所到之处皆是“诗和远方”。

Open the map and depart from Xi’an to start a great adventure all the way to the west. The Silk Road starts from the east, crosses the Eurasian continent and reaches as far as North Africa. The vast desert and Gobi, towering snow-capped mountains and glaciers, vast grasslands, and cities in the oases all contribute to a magnificent journey. While at the end of the land, another Silk Road rises from the sea, creating “common prosperity”. It is a long journey, but poetic and full of hope.

02. 温故灿烂文明| REVIEW THE BRILLIANT CIVILIZATIONS

漫长的丝绸之路记录了丝绸、瓷器、茶叶对西方的吸引,也见证了西方旅人来到东方所带来的文明交流。往来商旅,驼铃声声,这条曾经繁华热闹的路,被一件件文物、一座座城池,串联起文明的脚步。丝绸之路承载的不只是商品的交易,科学、文化、信仰、艺术点亮世界文明交流互鉴的辉煌。

The long Silk Road records the popularity of silk, porcelain and tea in the West, and witnesses the exchange of civilizations brought about by Western travelers to the East. Business travelers came and went with camel bells ringing. The footsteps of civilization were left on this once bustling road with cultural relics and city sites. The Silk Road carries not only the trade of goods, but also the brilliant history of exchange and mutual learning of world civilizations through science, culture, faith and art.

03. 再绽繁华时代| RESTART A PROSPEROUS ERA

千年后的今天,“过往”终于等到了“未来”的相伴,现代、文化、山河融为一体,丝绸之路风情城市,续写丝路荣光。一座座丝路古都在蝶变缩影中,焕发时代之美,在古今交融中,成为“一带一路”文化交流的新驿站、连接世界的新桥梁。

Today, thousands of years later, the “past” finally meets the “future”. Integrating modernity, culture and natural beauty, the cities along the Silk Road are continuing the glory. Ancient capitals along the Silk Road are reborn with new looks and glowing with the beauty of the times. Combining the ancient and the modern, they have become new stations for cultural exchange under the Belt and Road Initiative and new bridges connecting the world.